Navigating the Path to Certification in Foreign Language Translators and Interpreters
Obtaining certification as a foreign language translator or interpreter is a complex and often varied process. While the term 'certified' might seem straightforward, it can vary greatly depending on the country, legal system, and specific profession. In this article, we explore the certification process in major countries like the UK and Belgium, highlighting the differences and requirements.
UK - Translators and Interpreters
In the United Kingdom, there is no systematic regulation for translators and interpreters. Anyone can claim to be a translator without formal certification. However, reputable professional bodies like the Institute of Linguists and the Institute of Translation and Interpreting (ITI) offer examinations and training.
Institute of Linguists and Institute of Translation and Interpreting
These organizations provide examinations for candidates, granting certain benefits such as the right to use initials after their names and inclusion in directories. They offer value to those entering the field, even though the standards may not be as rigorous as in other countries.
Higher Education and Professional Development
Many universities in the UK now offer postgraduate translation courses, ranging from one-year diplomas to masters degrees. These courses are highly beneficial for those without prior professional experience. They enhance a translator's credentials and increase their employability, particularly in translation agencies. Formerly, such specialized courses were scarce, making self-taught translators more common.
Belgium - A Multilingual Certification System
Belgium, being a multilingual country, has a well-established system for certification. Freelance translators and interpreters need at least some evidence of professional training, such as a language degree, to establish a business.
Sewed-Translators (Sworn Translators)
A unique feature of Belgium is the existence of sworn translators or traducteurs jurés/assermentés/beedigde vertalers. These translators are legally bound to provide accurate translations in legal proceedings and for documents handled by notaries, ensuring fair treatment for all parties involved. To become a sworn translator, one must appear before a notary to declare their good faith and prove their credentials.
Practical Considerations
While the system of sworn translators provides legal standing and security, it is worth noting that this form of certification often comes with lower payment. The work can be quick and formulaic, although it is a significant source of income for many.
Other Countries and Regions
Outside the UK and Belgium, the landscape of certification can vary widely. For example, in Spain, sworn translators are required to provide interpretation services to the police in urgent situations, such as assisting drunken tourists arrested by the civil guard. This requirement is not as motivating for many.
Conclusion
While there is no one-size-fits-all approach to certification for foreign language translators and interpreters, the process can be rigorous and structured in some regions while being more flexible in others. The key to success often lies in formal education, professional training, and obtaining certifications when they are available and necessary.